December 30, 2007

Remembrance

And you wait, keep waiting for that one thing
which would infinitely enrich your life:
the powerful, uniquely uncommon,
the awakening of dormant stones,
depths that would reveal you to yourself.

In the dusk you notice the book shelves
with their volumes in gold and in brown;
and you think of far lands you journeyed,
of pictures and of shimmering gowns
worn by women you conquered and lost.

And it comes to you all of a sudden:
That was it! And you arise, for you are
aware of a year in your distant past
with its fears and events and prayers.

Rilke, traduzido por A.E.Flemming, via Marcio Hack.

Posted by Alexandre S. at December 30, 2007 07:03 PM
Comments

Lembro que uma vez você postou este poema, deixou no ar por alguns minutos e, inexplicavelmente, apagou depois. Bom que ele tenha voltado. Feliz 2008, meu velho.

Posted by: tiago a. at December 30, 2007 11:48 PM

Lovely. Faz lembrar aquela cena com a Meryl Streep, em que ela diz que o dia mais feliz da sua vida foi na juventude, quando ela sentia que a sua felicidade ia acontecer algures no futuro, sem saber que a felicidade era o que ela estava sentir naquele momento. É um pensamento melancólico.

Posted by: Mariana at December 31, 2007 03:36 AM

E, a propósito, tem este trecho do The Diamond as Big as The Ritz, do Scott Fitzgerald:

"It is youth's felicity as well as its insufficiency that it can never live in the present, but must always be measuring up the day against its own radiantly imagined future - flowers and gold, girls and stars, they are only pre-figurations and prophecies of that incomparable, unattainable young dream."

Posted by: F.Arranhaponte at December 31, 2007 11:04 AM

"Rememberance"? Whazzat? An assortment of members?

Posted by: Richard at January 4, 2008 05:23 PM

Você tem razão, é claro, Richard. Obrigado. Talvez mude depois.

Posted by: Alexandre at January 4, 2008 06:18 PM

Eu tenho a impressão que alguns comentários sumiram. Gosto de apagar, mas desta vez não fui eu.

Posted by: Alexandre at January 4, 2008 06:19 PM

Quite welcome, mate.

Posted by: Richard at January 4, 2008 07:37 PM

Aquele link leva a uma foto tua que usarei um dia. Por favor não apague essa msg novamente. (brincadeira). abrazoz.

Posted by: Caiocito at January 7, 2008 09:53 PM

Drools at the Wodehouse collection.

Posted by: Richard at January 8, 2008 04:43 PM

Rilke.sempre.

A SEIVA

Posted by: Miguel at January 8, 2008 05:39 PM

Parabéns pelos 5 anos na blogosfera.
Verifico que ainda não tem o BioTerra nos seus links.
Feliz 2008 reikianos
Um ecoabraço

Posted by: João Soares at January 8, 2008 09:44 PM

Adoro Rilke. Valeu por me relembrar sua existência (há tempos não lia nada... bote tempos).

Posted by: Elen Mateus at January 10, 2008 02:39 AM

Qual é o sentido de ser ler Rilke traduzido para o INGLÊS??? Me explica!?
É isso que é ser — como vocês dizem? — wit??!!!
Ah, fala sério.

Posted by: OleSchmitt at January 11, 2008 08:40 AM

A maioria dos leitores de poesia lê Homero ou Virgilio ou a Biblia através das traduções. Nao vejo a 'incoerência' de ler Rilke traduzido em inglês.

Posted by: Ana at January 11, 2008 11:18 AM

Ora, RILKE, um poeta fantástico e sempre presente nas minhas leituras líricas.

Posted by: rui caetano at January 11, 2008 01:45 PM

Alguém por favor apaga o comentário de OleSchmitt...

Posted by: Richard at January 11, 2008 06:38 PM

Como ficam bonitos, poemas traduzidos para o ingles... Um amigo traduziu alguns poemas de escritores portugueses para o ingles, imprecionante como ficaram, na minha opinião, alguns desses poemas,mais bonitos do que em português.

Posted by: Ribeiro Eiras at January 11, 2008 08:09 PM

um?

Posted by: Ninja at January 12, 2008 01:59 AM

um?

Posted by: Edna at January 12, 2008 01:59 AM

um?

Posted by: Alexandra at January 12, 2008 02:00 AM

Ribeiro Eiras definitivamente não entende nada do métier. Traduttore traditore. Por favor, isso é básico. Com que tipo de palermas estou lidando aqui?

Posted by: OleSchmitt at January 12, 2008 07:38 PM

Aliás, Ribeiro Eiras não entende nem de Português. E por isso mesmo deve ter achado lindo os poemas em inglês. Impressionante.

Posted by: OleSchmitt at January 12, 2008 07:41 PM

Prezado amigo: sou da equipe de Comunicação da Campus Party Brasil 2008, maior encontro mundial da Internet que acontece na Bienal do Ibirapuera em São Paulo de 11 a 17 de fevereiro. Se for do seu interesse, gostaria de solicitar um e-mail de contato para envio de informações permanentes sobre o evento. Obrigado!


MARIO FONTANIVE ANDRADE
Trainee - Área de Comunicação - Blogs
Futura Networks Brasil
marioblognews@gmail.com
MSN: marioblognews@hotmail.
+ 55 21.9695 2404
www.futuranetworks.com

Campus Party Brasil
De 11 à 17 de Fevereiro de 2008
Bienal do Ibirapuera- Sao Paulo
http://www.campusparty.com.br

"A internet não é uma rede de computadores, é uma rede de pessoas"

Posted by: Mário Fontanive Andrade at January 12, 2008 09:12 PM

OleSchmitt,

Halt die Klappe, du Schleimscheißer. Du bist doch dumm wie Stein und dein Blog ist beschissen, du Korinthenkacker. Du bist ein Dumpfbacke, Scheisskopf.

Posted by: Richard at January 12, 2008 09:25 PM

Ole Schmitt, um sujeito que tem mil ocupações como o senhor, todas sem dúvida exercidas com perfeito empenho profissional (nada de bicos, sem dúvida!) e também se diz tradutor deveria saber que ler tradução de poesia - de qualquer texto, aliás - é um dos mais interessantes e produtivos exercícios de tradução e hermenêutica que existem. Citar "tradutore tradittore" é muito jardim-de-infância de quem acha que entende de tradução, não dá.

Também é feio não saber a diferença entre wit e witty, caso esta seja a língua com que trabalha.

Posted by: Pafúncio at January 12, 2008 09:38 PM

O original em alemão não poderia ficar ali ao lado?

Posted by: Milton Ribeiro at January 12, 2008 10:29 PM

OleSchmitt, talves eu não entenda nada, nem mesmo de português, o que sei, é que não concordo nem um pouco com você. Só artistas mediocres tem medo de traduzir por se sentir um traidor (aliais, por que não escreveu "traidor" em português?). Uma das coisas mais belas na arte, e disso eu entendo sim, muito bem, são esses roubos, essas traições. Sou convicto que você sim, que não entende nada de arte para dizer isso. Existem traduções que ficaram melhor que o original, e eu tenho amigos que são grandes tradutores e aprendi muito com eles,e apesar de eu ser muito fraco em gramatica, não impede que eu seja uma pessoa que entenda de arte. Um amigo meu traduziu poemas do Herberto Helder para o ingles, e eu realmente achei, e isso é só minha opinião, que ficaram mais bonitos que o original.

Posted by: Ribeiro Eiras at January 14, 2008 06:46 PM

Aliais, um amigo meu, que é um grande escritor, conversou pessoalmente com o Herberto Helder, que lhe disse: "Depois que escrevo, o texto já não me pertence, faça o que quiser com ele". Traduzi-los, seria traição?
Impressionante...

Posted by: Ribeiro Eiras at January 14, 2008 06:50 PM
Post a comment









Remember personal info?