"Lágrimas lhe esguichavam dos olhos como se sua cabeça fosse uma mexerica sendo lentamente espremida pela mão invisível de Deus."
Posted by Alexandre S. at February 15, 2007 08:29 PMhahaha
Posted by: Luciano at February 15, 2007 08:46 PMAconselho trocar "mexerica" por "bergamota". Fica mais poético...
Posted by: Lefebvre at February 15, 2007 08:55 PMNão, não. "Mexerica" é muito, mas muito mais, muito muito mais engraçado.
Posted by: Luciano at February 15, 2007 08:57 PMPuxa, graças a Deus (!) que você não escreveu o tal romance!
Posted by: Altamirando Ponte Preta at February 15, 2007 09:04 PMLuciano, sem dúvida é mais engraçado. Mas eu falei de poético.
Poético...
Brrrr!
Posted by: Lefebvre at February 15, 2007 09:30 PMFrase típica de romances que são como um-soco-no-estômago-do-leitor, romances-verdade.
Adoraria não lê-lo.
Posted by: Bear at February 15, 2007 11:06 PMApoio o Lefebvre, bergamota é mais poético.
Se bem que bergamota me lembram os lábios da Jolie, e imagina-los sendo esmagados pela mão invisível de Deus...
Mantem assim já que és paulista :D
"He fell for her like his heart was a mob informant, and she was the East River."
Posted by: coiote at February 16, 2007 12:27 AMEita que masa ese blog...
continue sempre assim, sempre vai ter alguém para ler os seus textos...
Lef e Luc, melhor então usar 'tangerina'. Aí o autor tenta ser poético e engraçado ao mesmo tempo, e não consegue nem um nem outro.
Posted by: Permafrost at February 16, 2007 08:15 AMEngraçado mesmo é que ninguém ligue para as mãos invisíveis de Deus, haha.
Posted by: Ed at February 16, 2007 08:18 AMSugiro Ponkan. Daria um certo ar de fábula oriental à espremida divina.
Posted by: mauro at February 16, 2007 08:26 AMQue tal lima, então, para evocar o amargor do seu sofrimento?
Posted by: Walter at February 16, 2007 08:55 AMDeixe-me ver... E se ficasse assim:
"Lágrimas lhe esguichavam dos olhos como se sua cabeça fosse uma mexerica sendo lentamente espremida pela mão invisível do mercado."
Deste jeito a frase estaria apta a aparecer no blogue "Opinião Popular".
Posted by: Ângelo da C.I.A. at February 16, 2007 10:08 AMteria que ser um romance realmente grande.
Posted by: pedro at February 16, 2007 11:45 AMem tamanho, não em qualidade
Posted by: pedro at February 16, 2007 11:45 AMMixirica, mixirica, como uma vez li nos banners de um supermercado chique em São Paulo
Posted by: F. Arranhaponte at February 16, 2007 11:57 AMA frase inicial do meu romance "Vitamina C e Sangue" é exatamente essa. Copião! Copião!
Posted by: redatozim at February 16, 2007 12:02 PMNo verso estaria em Bookman Old Style itálico:
"Lorde ASS cria um mundo mágico, onde as fronteiras entre o divino e o mundano são tênues como uma lágrima. Dois dedões para cima."
- Rafael, que tem um blog
Posted by: Rafael at February 16, 2007 12:37 PMEu fiquei imaginando os olhos esguichando lágrimas alaranjadas enquanto a cabeça murchava. Foi horrível, horrível.
Posted by: Badá at February 16, 2007 06:22 PMNão sei se fala a sério ou não, mas para mim é plausível (e talvez irracional) comprar um livro por uma frase. Tal como no vestir, nem sempre tem de ir pelo caminho de 1º comprar a roupa e depois os acessórios. A liberdade está em eu amar uns brincos incríveis e construir o resto à volta deles. Como uma frase que martela na cabeça, como um risco numa tela que quer voar.
Gosto do seu blog.
Abraço de POrtugal.
Verdade, Perma. E suco de tangerina é mor bom. Tomo muito e recomendo.
Acabei de lembrar da piadinha de Uma Thurman em Pulp Fiction: "catchup, catchup".
Peraí. Por que deus espremeria uma mexerica? Por que não descascá-la, apenas? E depois, sádico do jeito que ele é, ir arrancando os gomos, um a um? Mas não com as mãos. Com um garfo do faqueiro celeste. Fincando os gominhos e arrancando.
Posted by: Guga Schultze at February 16, 2007 08:58 PMJá agora...o que quer dizer 'mexerica'? :)
Posted by: vague at February 16, 2007 09:32 PME eu compraria só por causa dessa frase. Mas não eram lágrimas meu querido, era merda! Eu vi!
Posted by: Paulo at February 17, 2007 02:50 PMEspremer as bolas do saco certamente produziria melhor resultado no seu caso. Tente e nos conte...
Posted by: Paulo at February 17, 2007 03:33 PMMexerica é tangerina em brasileiro, Vague.
Posted by: François Maltie at February 17, 2007 03:56 PMMas haveria mesmo esguicho, se a mexerica fosse espremida lentamente?
Posted by: Bear at February 17, 2007 05:23 PMMexerica é tangerina em paulistês, c'mon. E eu ainda acho que mixirica é mais autêntico
Posted by: F. Arranhaponte at February 17, 2007 05:50 PMcabeça, mexerica, mão invisivel de deus... Foi tudo muito poético-engraçado (discordando do PERMA) Foi tão engraçado que superou o ridículo, adentrando no misticismo implantando o tenebroso.
Posted by: caiocito at February 17, 2007 10:08 PMMixirica, tangerina... Tente "BERGAMOTA" como no Rio Grande do Sul. Há uma variação, conforme a região ou a educação: "VERGAMOTA".
Posted by: Oiticica at February 19, 2007 07:34 PMObrigada. Já não esqueço, mexerica igual a tangerina : )
Posted by: vague at February 19, 2007 08:00 PMÉ, Alexandre - merece, a frase merece. Abçs - Edu
Posted by: Eduardo Carvalho at February 21, 2007 11:31 PMA frase É um romance! Que cada um imagine o enredo! É o melhor, nesta nova mania de microcontos!
Posted by: As. at February 26, 2007 04:00 PMTô pasma! Entrei nesse blog hoje pela 1a vez e gostei. Mas quase caí da cadeira quando li essa frase - só acho impossível essa frase ser colocada em um lugar discreto do romance, porque assim que ela fosse colocada lá o tal local deixaria, imediatamente, de ser discreto - muito engraçado...
Posted by: CSerretti at February 26, 2007 08:57 PMMelhor na tarjeta da capa... e depois não constar em nenhuma parte do romance!
Posted by: KLATUU o embuçado at March 6, 2007 02:26 PM