« em que tento impor fascistinhamente meu gosto aos outros | Main | l'éloge de l'amour »

março 27, 2006

trabalho de sopro strikes again

Trabalho de Sopro é o Mack the Knife dos tradutores de filme.

Sempre escondido, sempre pelos cantos, só dá pra notar que Trabalho de Sopro está por perto quando ele já assassinou algum diálogo na tradução.

A última vez que eu vi foi em A Place in the Sun. Naquela cena em que Elizabeth Taylor encontra Montgomery Clift (e tenho de me conter para não bater continência ao escrever este nome, Montgomery Clift) sozinho, jogando snooker na mansão do tio ricaço. Ela pergunta alguma coisa tipo hey, o que você está fazendo aí?, e ele: "Just fooling around."

Tradução: "Só dando uma de bobo por aí."

Outras vítimas de Trabalho de Sopro: Les Dames du Bois de Boulogne ("Je suis une fille perdue!", tradução: "Eu sou uma mundana!") e o clássico All About Eve , que virou A Malvada com uma foto de Bette Davis bem grande na capa do dvd, só pra nos enganar.

Posted by Rodrigo de Lemos at março 27, 2006 11:49 AM

Comments

Uma vez eu vi uma versão de "The Sun Also Rises" em que um casal estava dançando (Tyrone Power? Ava Gardner? não lembro), e ele ficou triste, e ela disse na legenda: "O que aconteceu? Você era gay um minuto atrás". Sempre conto essa história, mas ninguém acredita.

Posted by: Alexandre S. at abril 4, 2006 07:44 PM

hahaha, o crime perfeito.

Posted by: rodrigo de lemos at abril 5, 2006 10:40 AM

Post a comment




Remember Me?